Гугл-переводчик смог в синхронный перевод (почти)

Для пере­во­да нужен быст­рый интер­нет и речь, запи­сан­ная через мик­ро­фон, напри­мер лек­ция или живое выступ­ле­ние. А вот аудио­фай­лы он рас­шиф­ро­вы­вать не уме­ет. Google Translate срав­ни­ва­ет услы­шан­ные фра­зы, учи­ты­ва­ет кон­текст, инто­на­цию и инту­и­тив­но рас­став­ля­ет зна­ки препинания.

В прин­ци­пе, мы тоже так рас­став­ля­ем зна­ки, поэто­му норм.
Сей­час опция на ста­дии про­то­ти­па, но раз­ра­бот­чи­ки обе­ща­ют доба­вить её в пере­вод­чик уже пря­мо вот-вот. Сей­час Гугл про­дол­жа­ет тести­ро­ва­ние на несколь­ких язы­ках, в том чис­ле на испан­ском, ита­льян­ском, фран­цуз­ском и немецком.

Источ­ник: The Verge